![]() |
| zdroj: internet |
Jako lektorka francouzského jazyka hledám stále nové a zábavné metody učení. K jedním takovým patří i dívání se na filmy v jazyce, který se právě učíte.
Je to jedna z metod, kterou doporučuji svým studentům a oni si ji většinou chválí a dělají viditelné tedy spíše slyšitelné rozdíly 😁
la télévision (la télé) = televize
un poste de télévision (de télé) = televizor
une chaîne publique/ privée = televizní kanál veřejný/soukromý
zapper = přepínat mezi kanály
la télécommande = ovladač
le programme télé = televizní program
être / rester scotché devant la télé = nemoci se odtrhnout od obrazovky
A tady už mých 5 skvělých rad jak se učit francouzštinu pomocí filmů
1. Zapomeňte na dabované filmy a seriály! Od teď sledujte pouze filmy v původním znění s titulky (pokud jsou k dispozici). Ze začátku je zcela normalní, že nebudete rozumět úplně všemu, ale to vás nesmí odradit. Postupem času si váš mozek zvykne na to, že ho namáháte trochu jinak a začnete alespoň odhadovat z kontextu slovíčka, která neznáte .
2. Zapněte si titulky. Pokud jste začátečník a pokud jsou k dispozici k filmu české titulky, můžete začít takto a postupně, jakmile se cítíte připraveni, můžete přejít ke složitější verzi titulků ve francouzštině. V této fázi zůstaňte jak dlouho budete potřebovat a nakonec bude vaším cílem koukat naprosto bez titulků .
une série = seriál
un épisode = epizoda
une téléréalité= reality show
un reportage = reportáž
une émission = program v televizi
3. Nekontrolujte každě slovo. Pokud budete "pauzovat" pokaždě, když neznáte nějaké slovíčko přestane vás film bavit, začnete se nudit a hlavně místo 90 minut strávíte u televize celý den. Pokud trváte na perfekcionismu. vemte si sešit a zapište si slovíčka, která chcete ověřit a vyhledejte si je hned po zhlédnutí filmu.
4. Ve vytrvalosti a pravidelnosti je síla. Buďte trpěliví a dívejte se pravidelně. Doporučuji 2 až 3 filmy týdně a nebo pokud sledujete spíše seriály nejlepší je jedna epizoda denně.
5. Začněte s filmy, které už znáte. Je spousta filmů a seriálů, které byly přeloženy do češtiny a které jste zcela jistě již viděli. Budete se cítit lépe a bude vás to zkrátka bavit víc. Udržíte si snadněji pozornost a nebuete nikdy uplně ztraceni v překladu 😎
doubler = dabovat
un film doublé = dabovaný film
un doublage = dabování
un film en version originale (V. O.) = film v původním zněníj
un film en version française (V. F.) = film ve francouzštině
des sous-titres = titulky
un film sous-titré / avec sous-titres - film s titulky
Seznam filmů, které (dle mě) stojí za zhlédnutí
10 films français (assez) récents
La famille Bélier (2014) Rodinka Belierových
Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? (2014) Co jsme komu udělali?
Le Prénom (2012)
Intouchables (2011) Nedotknutelní
Nouvelle Guerre des boutons (2011) Knoflíková válka
Bienvenue chez les Ch’tis (2008)
Persepolis (2007)
Les Choristes (2004)
Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain (2001) Amélie z Montmartru
Le Dîner de cons (1998)
Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? (2014) Co jsme komu udělali?
Le Prénom (2012)
Intouchables (2011) Nedotknutelní
Nouvelle Guerre des boutons (2011) Knoflíková válka
Bienvenue chez les Ch’tis (2008)
Persepolis (2007)
Les Choristes (2004)
Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain (2001) Amélie z Montmartru
Le Dîner de cons (1998)
10 films français moins récents
Un air de famille (1996)
Nikita (1990)
Léon (1994)
La vie est un long fleuve tranquille (1988)
Au revoir les enfants (1987)
Jean de Florette (1986)
Manon des Sources (1986)
Le père Noël est une ordure (1982)
La Chèvre (1981)
Les Bronzés (1978)
Nikita (1990)
Léon (1994)
La vie est un long fleuve tranquille (1988)
Au revoir les enfants (1987)
Jean de Florette (1986)
Manon des Sources (1986)
Le père Noël est une ordure (1982)
La Chèvre (1981)
Les Bronzés (1978)
Pokud znáte další filmy, které stojí za to shlédnout, neváhejte je zmínit do komentářů :-)

Žádné komentáře:
Okomentovat