13.08.18

Francouz proti chlupaté bestii

Znáte knižní řadu Beschrelle?

Pokud jste se někdy učili francouzsky déle než dva roky, tak si troufám říci, ře ano. Znáte ji asi nejspíš v její podobě gramatické a to především  časování - conjugaison
( jako studentka jsem se ho musela učit nazpaměť hi hi hi)
Na YouTube jsem nedávno našla několik krátkých videí, které představují reklamu právě na tuto kolekci knih. Jedno z nich mluví o idiomatické vazbě "reprise du poil de la bête" a právě tuto jsem se rozhodla vám dnes představit.
Pokud ji ještě neznátem podívejte se na toto krátké video asi 50 vteřin dlouhé a docela zábavné Můžete to považovat jako poslechové cvičení a budu ráda pokud mi do komentářů napíšete, zda jste pochopili význam tohoto idiomu.

Video najdete zde

Pokud potřebujete nápovědu několika slovíček tady je:

Raser - oholit
le poil - chlup
la bête - bestie
à des fins expérimentales - k vědeckým účelům
un mug - hrnek
redoubler de courage et de force - znásobit odvahu a sílu



Na konci videa je slyšet věta
  "Sans Bescherelle t'as tout faux."

Jedná se o další idiomatický výraz: "avoir tout faux" což znamená mýlit se úplně ve všem

Žádné komentáře:

Okomentovat